翻译项目管理:实操、案例与研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第五节
本地化翻译的案例评析

以准确性、一致性、连贯性、规范性及敏感性为准则,从五个层面出发,落到实处注重细节,是做好本地化翻译的关键。在本节中,笔者就一些本地化翻译案例进行简单的评析,由此来体会一下本地化翻译中可能出现的问题。

案例一:计算机程序中的各个软件的本地化翻译

例1

评析:语言文字的处理没有问题。但格式上,“停止响应”不应另起一行,而应该紧跟着前面的内容。

例2

评析:语言文字的处理没有问题。但格式上,方法提示处的文字行间距明显偏小,对可读性有影响。

例3

评析:翻译上出现了赘词,“异常”和“位置的软件异常”重复。

案例二:芬兰游戏公司Supercell所推出的策略类游戏“部落冲突”的本地化翻译

例1

评析:本地化英文译文中出现了语法错误。“like blowing up walls”应改成非谓语动词短语,来补充说明句子前面的内容。

例2

评析:本地化中文译文中,格式上有错误,“施展狂暴法术”不应该分截成两行。再者,第二句话的语意不连贯。

例3

评析:除了格式上断行的错误外,标点符号也出现了误用,并列成分“是骑士?是武士?还是机器人?”之间应该用表并列成分的顿号或逗号来分隔。

案例三:美国TED的讲座APP的本地化翻译

例1

评析:中文本地化后APP界面上视频的分类标签没有遵从一致性,字数不一、长短不齐,有的是普通词,有的是成语,且与英文APP的界面没有形成对应关系。

例2

评析:featured并不是指“特色”的含义,而有特别专题、特别报道、特别推荐的意思。“特色”这个译法不够准确,没有做到忠实原文。