
二、课文精解
1.Самая характерная черта русских — это их чувство локтя.俄罗斯人最典型的特征就是他们的集体精神。
локтя原型为локоть,表示“胳膊肘;一肘长,约等于0.5米”。
чувство локтя本意为“站队时保持一肘距离的习惯”,在本句中转意为“互相支援的精神,集体精神”。
2.Вашу душу стремятся заполучить злые силы, черти. 而您的心灵正是邪恶力量、魔鬼竭力谋求的。
1)句式分析:本句的正常语序为:
Злые силы, черти стремятся заполучить вашу душу.
2) стремиться后接不定式,表示“渴求,力求”。例如:
~ поправить ошибку竭力改正错误
~ стать инженером希望当工程师
стремиться另一个的接格关系为к чему,表示“渴望得到……”。例如:
~ к славе追求荣誉
~ к знаниям追求知识
Натура мысли состоит в том, чтобы стремиться к истине. 思维的本质在于追求真理。
3.«Тоска» — это смесь апатии, мучений, меланхолии и скуки. Она немного похожа на немецкую «мировую скорбь», но носит более личный характер.“苦闷”是冷漠、痛苦、忧郁和无聊的混合体。它有一点儿像德国的“世界悲伤”,但更具有个体特性。
похожа是похожий的短尾形式。
похож на кого-что表示“像……的”。例如:
Он похож на отца. 他像父亲。
Отец с сыном похожи. 父子俩长得很像。
经常与之一起作对比的词有:сходный, подобный, аналогичный,均表示“相似的”,其辨析如下:
сходный с кем-чем表示“相同的,相似的”,指在特征、性能、外形等方面相同或相像的。例如:
Движения бойцов сходны с движениями пловцов. 战士们的动作仿佛在游泳。
Рисовать верно и сходно с подлинником весьма трудно. 画得准确并和原本相像是十分困难的。
подобный кому-чему表示“和……一样的,与……类似的”,表示在性能、内部特征的某些方面有共同之处的。例如:
талант, ~ Чайковскому像柴可夫斯基那样有才能的人。
Происшествие, подобное этому, было в прошлом году. 类似这样的事去年发生过。
аналогичный чему表示“类似的,相似的”,表示在性能、内部特征的某些方面有共同之处的,往往形容抽象的概念。例如:
~ случай类似的情况
~ое решение类似的决定
4.Русские готовы помочь ближнему, даже если им доподлинно известно, что тот, кому они помогают, способен сам о себе позаботиться.俄罗斯人会帮助亲近的人,即使他们确确实实知道他们帮助的那个人有能力自己照顾好自己。
заботиться о ком-чём表示“忧虑,担心;关心,照顾”。例如:
~ о детях关心孩子
~ о чьём здоровье关心……的健康
Он не умел заботиться о себе. 他不会照顾自己。
5.Перед нами «блат», самое мощное оружие, каким когда-либа владела Россия; отмычка, открывающая любые двери.这就是“门路”,俄罗斯人在某时以某种方式获得的最强大的武器,是能打开任何一扇门的万能钥匙。
овладеть кем-чем表示“占领;掌握”。例如:
~ крепостью占领要塞
~ знаниями掌握知识
Без практики не овладеть иностранным языком. 没有实践就不能掌握外语。
经常与之作对比的词有усвоить, освоить,均表示“掌握”,其辨析如下:
усвоить что表示“学会,掌握”,着重指理解、掌握某种知识。例如:
~ азбуку学会字母
~ урок学好功课
освоить что表示“掌握,会用”,常指掌握实际技能,学会实际操作。例如:
~ арифметику学会算术
~ передовую технологию掌握先进工艺
6.Русские соорудили небольшой памятник зайцу, который зимой 1825 года перебежал дорогу Пушкину, когда поэт выехал в Петербург, чтобы присоединиться к восстанию декабристов.关于兔子,俄罗斯人也有一个不长的传说。在1825年的冬天,当诗人正准备出发去彼得堡参加十二月党人的起义时,一只兔子穿过了普希金经过的那条路。
присоединиться к кому-чему表示“联合;参加”。例如:
Разрешите мне присоединиться к вашему обществу. 请允许我加入你们一伙。
Не угодно ли присоединиться к хору? 你愿意不愿意加入合唱队?
7.Даже вполне благоразумная дама может на полном серьезе заявить, что, коль скоро она родилась в год Крысы, но не может выйти замуж за вот этого мужчину, потому что его год рождения несовместим с ее.甚至是完全理智的主妇也会十分严肃的宣布,如果她出生在鼠年,那她就不会嫁给现在的这个男人,因为他们的生肖不合。
выйти замуж за кого表示“出嫁,嫁给……”。例如:
Это уже не любовь, коли девушка думает выйти замуж за богача. 如果一个姑娘想嫁富翁,那就不是爱情。
Судьба Лолиты очень беспокоит его. Она заявила, что ни за кого не выйдет замуж. 洛丽塔的婚事是老人的一块心病。她发誓谁也不嫁。
经常与之作对比的词是замужем за кем表示“已嫁给……”。例如:
Она замужем за моим приятелем. 她嫁给我的朋友了。
Она замужем за лтчиком. 她嫁给了一个飞行员。
8.В жизни русской семьи существует большой разрыв между тем, во что русские верят, и тем, что имеет место на самом деле.在俄罗斯家庭的生活中关于俄罗斯人信仰什么、什么真正存在这些问题有着很大的分歧。
верить в кого-что表示“相信,坚信”。例如:
~ в свои силы相信自己的力量
~ в успех борьбы相信斗争一定获得成功
Не верить ни в бога, ни в чёрта. 不信神也不信鬼,什么都不信。
经常与之作对比的词有доверять кому-чему表示“信赖,信托”,强调可以托付和依靠。指人时,表示相信其为人和才干;指事物、现象时,表示相信其作用、功效等;指人的品质、能力、经验时,表示对其充分信赖。例如:
Он мне полностью во всём доверяет. 他在各方面充分信任我。
Он не доверял полученным известиям. 他不相信得到的消息。
9.А если вы отдаете свое единственное сокровище в частную школу, готовьтесь выложить кругленькую сумму.如果您把唯一的积蓄花费在私立学校上,那就请准备好一大笔钱。
единственный表示“唯一的,独一无二的”,经常与之作对比的词有единичный表示“个别的”,единый表示“一个;统一的,共同的”,其辨析如下:
единственный表示“唯一的,独一无二的”,例如:
~ сын独子
~ выход из положения唯一的出路
Он единственный, кто меня понимает. 他是唯一理解我的人。
единичный表示“个别的,极少数的”。例如:
~ое явление个别现象
~ые факты个别的事实
Аплодировали единичные слушатели. 听众中只有几个人鼓掌。
единый表示“一个;统一的,共同的”。例如:
~ фронт统一战线
~ая цель共同的目标
Могучий и единый Китай отвечает интересам России. 一个强大的统一的中国符合俄罗斯的利益。
10.Каждому поколению внушают, что старших надо уважать, и каждый ребенок знает, что пожилым людям положено уступать место в автобусе (там отведены специальные места для инвалидов и пассажиров с детьми ).每一代人都被教育要尊敬老人,每一个孩子都知道在公交车上应该给老人让座(在公交车上有专门为孕妇和带孩子的乘客划分出来的座位)。
внушать что кому-чему表示“灌输,授意,提示”。例如:
~ мысль себе自我暗示
~ уверенность сыному使儿子有信心
Он внушал мне, что мне нужно согласиться. 他劝我,说我必须同意。
11.Они превозносят это имя, они этим именем клянутся.他们歌颂这个名字,他们以这个名字起誓。
клясться чем表示“(以某事物)发誓;(发誓)保证”。例如:
~ богом当着上帝发誓,指天发誓
~ своей головой以自己的脑袋担保
Клянусь честью. 我用人格来担保。
клясться另一个接格关系为в чём,表示“宣誓,发誓”。例如:
~ в дружбе发誓忠于友谊
~ исполнить обещание发誓实践诺言
Он клялся в верности, но кто мог знать, что он предаст. 信誓旦旦,不思其反。
12.У русских в культурном отношении есть чем похвастаться.在文化方面俄罗斯人的确有引以为傲的地方。
хвастаться кем-чем表示“自吹,自夸”。例如:
~ успехами夸耀自己的成绩
~ своей квартирой夸耀自家的住宅
Хвастаться похвальбой было неловко. 吹嘘自己受到赞扬是难为情的事。
13.И совсем не редко самые любознательные из них возврыщаются сюда снова и снова, и есть даже такие, кто готов здесь пожить, получая мизерную зарплату и ежедневно сталкиваясь с массой неурядиц и неудобств.而他们中很多好奇心最强的人一次又一次的回到俄罗斯,甚至还有一些人准备在这里居住一段时间,拿微薄的工资,每天遭遇大量的混乱与不适的情况。
1)пожить表示“生存,生活(一段时间),居住(一个时期)”,例如:
Он пожил год на юге. 他在南方住了一年。
Я недолго пожил в своём доме. 我在自己家里住了不久。
经常与之作对比的同根词有прожить, выжить, зажить,其辨析如下:
прожить表示“生存,活(若干时间);(如何)生活(若干时间)”。例如:
~ девяносто лет活90岁
~ год на севере在北方居住一年
выжить表示“(受伤、患病等之后)活下来,活过来,得生”。例如:
Раненый выжил. 受伤的人活过来了。
Этот больной не выживет. 这个病人活不了啦。
У неё выжил только один ребёнок. 她只有一个孩子活下来了。
зажить表示“(伤口等)愈合,痊愈,长好”。例如:
Через год зажила голова. 过了一年头上的伤长好了。
Нога заживёт. 脚会好的。
2)сталкиваться с чем 表示“突然碰上……”,例如:
~ с новыми проблемами遇到新问题
~ с противником遭遇敌人,与敌遭遇
Мы с ним резко столкнулись в этом вопросе. 在这个问题上我跟他发生了尖锐的冲突。经常与之作对比的词有встречать, встречаться,均表示“遇见……”,其辨析如下:
встречать кого-что表示“遇见,碰见;迎接”,使用广泛,不带附加的修辞色彩。例如:
~ его взгляд与他的目光相遇
~ интересные места в книге在书中读到一些有趣的地方
Я уже не рассчитывал её встретить. 我已经不抱遇见她的希望。
встречаться с кем-чем表示“与……相遇,遇上……”,使用广泛,既可指与人相遇,也指遇到迎面出现的事物。例如:
~ со знакомыми碰见熟人
~ с представителями同代表们会见
Прошло два года с тех пор, как мы встретились. 我们认识已经两年了。