马尔菲公爵夫人
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第6章 几个月之后,在马尔菲宫邸

[博索拉和卡斯特鲁修上]

博索拉:听说您的愿望是做一位杰出的大臣。

卡斯特鲁修:这是我人生的一大追求。

博索拉:让我看看:您已经有了一张杰出大臣该有的面容,您的睡帽充分凸显了您硕大的双耳;我想您还得再学学优雅地系衣领;交谈时,每逢句尾“嗯”上个三、四下;或是擤下鼻子使其让它通气,否则脑袋也不好使了。您担任法官,审理犯罪案件时,要是您冲犯人笑了,那就得绞死他;要是你对他蹙眉不满或是出言恐吓,那就要确保他罹刑台之难。

卡斯特鲁修:我会是个非常逍遥快活的法官。

博索拉:别再过这种彻夜饮酒的生活啦,这会让你增长智慧的。

卡斯特鲁修:比起智慧,我更希望喝酒能给我带来吵架的勇气。像你们这些小喽啰,虽然没什么机会开荤,但只要有酒喝酒能勇敢地卖命。但我如何能知道人们是否把我看做杰出的大臣?

博索拉:教您个法子,一试便知。告诉人们您已奄奄一息,要是您听到一片诅咒声,那么毫无疑问,大家都把您看成大法官了。[老妇人上]您化了妆?

老妇人:化妆?

博索拉:哎哟,看看你这张惨白的脸,像得了坏血病似的。谁要是看不出来,那才叫不可思议。你的脸像是刚有大批人马践踏过田地,布满深而扭曲的沟壑。以前有个法国夫人,脸上生满了小痘,她为了让皮肤恢复平整,硬是剥掉一层皮。剥皮前她的脸像疙疙瘩瘩的老树皮,剥皮后就是一只蜷起来的刺猬。

老妇人:你说这叫化妆?

博索拉:不,这当然不能叫化妆。你可以称它是给一个满脸结疤的老妇人剥了次皮,好让她社交场重新扬帆出发。她的脸也像你的一样粗糙丑陋。

老妇人:你似乎对我这住处了如指掌。

博索拉:你那儿就像一个什么都有的巫术铺子,什么毒蛇油脂、巨蟒蛋,犹太人的唾液、还有小儿的粪便,所有这些东西都能被你充作脂粉。我宁可立即吞下一只刚被瘟疫病人踩过的死鸽子[1],也不要亲吻你的脸颊。你们两个年轻时的寻欢作乐,让医生生意兴旺[2],他们赚足了钱,春天给马更换奢华的脚套,秋天另寻要价不菲的情妇。你竟然不厌恶自己,对此我很是惊奇。知道我在想什么吗?人的这层皮囊,究竟哪里值得留恋?若是大自然创造出马驹、羊羔、小鹿时,使它们生来哪怕有一处肢体于人类相似,人们都会视之为不祥之兆。人类每当目睹自己的畸形出现在其他生灵身上,都会感到万分惊异,却对自己的丑态浑然不觉。当人们身受疾患时,明明病菌寄宿己身,却偏要用野兽为之命名,例如狼毒或是猪瘟。即使总会被蛆虫蚕食,即使终将死亡、腐烂,我们却仍愿将此身裹藏在锦缎之中。我们都担心,不,是恐惧,医生会将我们的身体埋在地里,成为虫子的佳肴美食。你的妻子去了罗马,你们正好成双成对地去卢卡温泉养养病。我还有其他事情要做。

[卡斯特鲁修和老妇人下]

我看咱们夫人近日身体有些不适,恶心、呕吐、眼皮还泛青紫[3]。她脸颊日渐消瘦,腰腹却越发隆起。她身上宽松的长袍,可不是咱们意大利的风格。这其中必有蹊跷。我有个绝妙的主意!说不定能查出真相。我买了些青杏,这可是今年春天结下的第一批果实。

[安东尼奥、德里奥边谈论边上]

德里奥:你们已成亲这么久了,这消息太令我吃惊了。

安东尼奥:让我永远地封上你的嘴。倘若空气会从你那儿将这消息带往别处,我会许愿让你不能呼吸——博索拉,你这次又在琢磨什么?你在研究如何才能变得更有智慧吗?

博索拉:先生,智慧就像讨厌的皮疹爬满全身。倘若简单头脑让我们毫无邪念,单纯无知让我们更加快乐,那我宁可做个简单而朴实的人,也不要智慧的头脑,那只会导致最愚蠢的言行。

安东尼奥:我明白你在说什么。

博索拉:是吗?

安东尼奥:你即便升官晋职了,对外界也保持低调,而是装作什么都没发生一样,你这忧郁的癖性早已过时,丢掉它,快丢掉它吧。

博索拉:不论面对怎样的溢美之词,不论被人如何褒奖,都请容许我做个老实人。请听听我的坦白吧,我老实本分,没有站到山顶,绝不会奢望看到山顶的风景;骑飞马的只能是天上的神仙。法官那慢步行进的骡子更适合我的性情和能力。记住:如果骑手硬要马跑出它所不能及的速度,那只会事倍功半。

安东尼奥:虽然你仰望天堂以示尊敬,可依我看,掌管空气的恶魔却隐藏在你的目光中。

博索拉:您是公爵夫人身边的重臣,运势正旺。一位公爵还曾是您的远亲。但是,即便您是国王丕平[4]的嫡亲子孙,甚至是他本人,这又有何意义?追溯世上最宏伟河流的起源地,你会发现它们不过是些水泡。人们认为大人物的灵魂不同于平庸之人,生来就是为了成就崇高的事业。殊不知这只是误解,所有人都是由同一双手创造,受相同人性的支配。正是这样的人性,让牧师也会为了贪图一头猪[5]而相互控诉,或陷害邻里,甚至把整片辖区搞的乌烟瘴气,直至兵戎相见,摧毁原本富饶的城市。

[公爵夫人和众女仆上]

公爵夫人:扶我一下,安东尼,我是不是胖了?最近喘气越来越吃力。-博索拉,去帮我找台轿子,就是弗洛伦斯公爵夫人坐过的那种。

博索拉:弗洛伦斯公爵夫人在怀有身孕时的确是坐那种轿子的。

公爵夫人:她的确坐过。-过来,帮我理一下领子,这里,你要什么时候才整理?真是个招人生气的婆娘。你嘴里一股柠檬味儿。还没理好吗?你要让我昏过去吗?当妈的人真是麻烦![6]。

博索拉:[旁白]怕是有大麻烦了。

公爵夫人:我听你说过,在法国大臣参见国王是不需要脱帽的。

安东尼奥:是我亲眼所见。

公爵夫人:当着国王的面?

安东尼奥:是的。

公爵夫人:为什么我们没有这样的风俗?取下这片儿皮毡不过是个仪式,又不是什么重大职责。安东尼奥,给宫里其他人做个榜样吧,把你的帽子戴上。

安东尼奥:请您原谅,夫人,我还曾亲眼见到在比法国还要寒冷的国家,贵族们参见国王,也都要裸露肌肤。我认为这表现了对主子的恭敬。

博索拉:我给您带了礼物,请您笑纳。

公爵夫人:给我的礼物?

博索拉:是的,夫人,是些青杏。

公爵夫人是吗?先生,在哪里?这可是我今年第一次见到青杏。

博索拉[旁白]好极了,她脸色开始变了。

公爵夫人:真是太谢谢你了,这些杏子真不错。我们的园丁太不称职了,这个月原本吃不到青杏的。

博索拉:夫人不先把皮剥掉再吃吗?

公爵夫人:不用,这样吃味道浓郁;的确,香味十足。

博索拉:虽然我不知道味道如何,但我衷心希望您能剥皮再吃。

公爵夫人:为什么?

博索拉:我忘记告诉您了,那个无赖园丁,为了能让杏子早些成熟去卖钱,他给杏施了些马粪。

公爵夫人:你在开玩笑吧!来,尝一个,你就知道味道了。

安东尼奥:夫人,我真的不喜欢水果。

公爵夫人:先生,你是不愿意跟我抢这美食吧。这小巧的果子,据说还有滋补的功能。

博索拉:嫁接真是门艺术。

公爵夫人:确实如此,给大自然锦上添花。

博索拉:在现有的果树上培育更优质的品种;在黑色荆棘蔓生丛中种植杏树;[旁白]看她吃杏的样子多么贪婪!来一场风卷掉她的裙架吧。有了那东西,再加上宽松的长袍,我还不能确定她肚子里是否有个小东西在蹦跶!

公爵夫人:谢谢你博索拉,这些杏真是不错,可我吃了有些不舒服。

安东尼奥:夫人怎么了?

公爵夫人:这些青果子对我的肠胃不太友好。我感到肚子在膨胀!

博索拉:[旁白]其实你本身肚子就够大的了。

公爵夫人:噢,我浑身直冒冷汗!

博索拉:夫人,我感到非常抱歉![下]

公爵夫人:把我的卧室点亮!噢,亲爱的安东尼奥,我恐怕是要生了!

德里奥:蜡烛在这,已经点亮了!

[公爵夫人及众女仆下]

安东尼奥:我最信任的德里奥,现在该怎么办!夫人怕是马上要生了,已经没有时间把她转移到其他地方。

德里奥:你安排好服侍她的女仆了吗?给夫人接生的产婆能悄悄带进来吗?

安东尼奥:已经安排好了。

德里奥:还有,在这种紧急时刻,为了以防万一,就跟大家说博索拉在给她的那些青杏上下了毒,这样夫人就有理由闭门不出。

安东尼奥:唉,医生随后会赶到。

德里奥:你就对医生说夫人已经服了自备的解药,以免医生又给她用毒。

安东尼奥:我现在一团乱麻,不知道该做什么。[下]